«Искусство лишь зеркало, отражающее того, кто в него смотрится». Оскар Уайльд ©
Пишет  Columb:

Цитаты из фильма в оригинале
Кто смотрел фильм в оригинале, пустил не один литр слюней на кое-какие фразы, которые звучат очччень даже))))) Особенно некоторые, особенно для слэшеров. Для тех, кто не смотрел оригинал или не знает английского:

* Когда Ватсон раздёргивает шторы, Холмс кричит: (русский перевод) "Не надо, Ватсон, прошу вас!"
Оригинал:
Watson, gently. Gently, Watson, be gentle with me! (Ватсон, нежнее. Нежнее, Ватсон, будьте нежнее со мной!) что, блин, цензура не пропустила?)))
читать дальше


@темы: Sherlock Holmes

Комментарии
07.02.2010 в 12:26

This is pure Utopia.
You look gorgeous.(Вроде бы нет разницы, но англоговорящие слэшеры, думаю, согласятся со мной, она определённо есть :-D )
согласна, разница есть :lol:

Последнее добило :-D
07.02.2010 в 12:30

«Искусство лишь зеркало, отражающее того, кто в него смотрится». Оскар Уайльд ©
europe8140 Дааа,разница несомненно есть.Уже хочу услышать это на английском!
Ага-ага,после такой расшифровки,немудрено что столько драбблов,слеша,фиков и рисунков.
07.02.2010 в 12:59

This is pure Utopia.
Mickey Ryan
оох, тоже хочу на английском посмотреть теперь)))
07.02.2010 в 13:00

For the oak and the ash, and the bonny ivy tree all flourish and bloom in my north country.
а я на английском посмотрела) это стоит того даже если не брать в учет искажение значения..
интонации уже оочень много дают :laugh:
07.02.2010 в 13:09

«Искусство лишь зеркало, отражающее того, кто в него смотрится». Оскар Уайльд ©
Maroonn Тык заню,поэтому всегда ДВД беру с оригинальной дорожкой,иначе никак.
Интонации актеров никто не заменит.
07.02.2010 в 18:52

я как обычно смеюсь над русским переводом
это анти-перевод
07.02.2010 в 19:02

«Искусство лишь зеркало, отражающее того, кто в него смотрится». Оскар Уайльд ©
Нет,ну в русском переводе бывают прикольные моменты,но в большинстве случаев перевод убивает оригинальные шутки.
Ну мы же не совсем отсталые каменные люди,всё равно находим в интернете эти шутки и ржем над ними.Почему бы не перевести нормально.
Что уж говорить как наши называют иностранные фильмы....оОО
07.02.2010 в 19:55

Mickey Ryan переводчиков на мыло! пускай они не говорят, что такие вещи невозможно перевести!!!
07.02.2010 в 22:11

огромное спасибо) буду искать в оригинале)
08.02.2010 в 07:53

«Искусство лишь зеркало, отражающее того, кто в него смотрится». Оскар Уайльд ©
milk & tomato Точно.Вот например я знаю Джоони Д превели так,потому что видите ли Public Enemies переводится как Враги народа,а для нашей страны такое название - ностальгия по по временам Сталина.
The Mavis Всегда пожалуйста :-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail